"einfließen" Spanisch Übersetzung

DE

"einfließen" auf Spanisch

DE einfließen
volume_up
[einfließend|eingeflossen] {Verb}

Ich bin dafür, daß wir zuerst über das diskutieren, was in die Agenda einfließen soll.
Soy partidario de que primero discutamos sobre qué asuntos deben entrar en la Agenda.
Ich habe aber sehr viel Verständnis dafür, dass in die Verwaltung die Anliegen der Zivilgesellschaft stärker einfließen.
Pero sí entiendo perfectamente que deben entrar en la administración con más intensidad los asuntos de la sociedad civil.
Es ist durchaus möglich, daß das Geld nicht verloren ist, wie Sie sagen, weil es wieder einfließen kann, da keine Obligationen verkauft worden sind.
Bien pudiera ser que el dinero no se ha perdido como dicen porque puede volver a entrar al no haberse vendido las obligaciones.
Es wurde schon gesagt, dass diese Erkenntnis leider nicht mehr in das Sokrates II-Programm einfließen wird.
Ya se ha señalado que, desafortunadamente, estos datos han llegado tarde y no han podido ser tenidos en cuenta en el programa Sócrates II.
Ich hoffe, Herr Kommissar Dimas, Sie werden diese Informationen in Ihre nächste Revision einfließen lassen, die hoffentlich nicht so lange auf sich warten lässt.
Espero, Comisario Dimas, que esté dispuesto a utilizar esos datos en su próxima revisión, que espero que no tarde mucho en llegar.

Synonyme (Deutsch) für "einfließen":

einfließen

Beispielsätze für "einfließen" auf Spanisch

Diese Sätze sind von externen Quellen und können mitunter Fehler enthalten. bab.la ist für diese Inhalte nicht verantwortlich. Hier kannst Du mehr darüber lesen.

GermanDie Verwertungskosten können dann in den Preis von Neuwagen einfließen.
Los costes de la transformación pueden imputarse en el precio de nuevo vehículo.
GermanWir sollten nicht zögern, nationale Erfahrungen in unsere Gemeinschaft einfließen zu lassen.
No vacilemos en enriquecer nuestra colectividad con las experiencias nacionales.
GermanNatürlich wird ihre Meinung in unseren abschließenden Vorschlag einfließen.
Es evidente que tendremos en cuenta su opinión antes de formular nuestra propuesta final.
GermanDie Ziele dieser Reform sollten in den acquis communautaire einfließen.
Los objetivos de esta reforma deberán formar parte del acervo comunitario.
GermanWir können den Geist von 68 in die Aussprache morgen um 9.00 Uhr einfließen lassen.
Mañana a las 21 horas podremos debatir sobre el espíritu del 68.
GermanIch habe einen Änderungsantrag gestellt, um diesen Aspekt in den Bericht einfließen zu lassen.
He presentado una enmienda con vistas a incluir este aspecto en el informe.
Germandie konkreten Zielvorgaben in die nationalen Programme einfließen,
que se incluyan plazos y objetivos concretos en los programas nacionales,
GermanSie werden definitiv in das von der Kommission zu erarbeitende Strategiedokument einfließen.
Eso reflejado en el documento de estrategia que elaborará la Comisión.
GermanKurz, all das muss in diese Aussprache, in diesen Dialog mit den Bürgern einfließen.
En resumen, todo eso debe incorporarse a este debate, integrarse en este diálogo con los ciudadanos.
GermanSo könnten die Ergebnisse unserer Arbeit optimal einfließen.
Esto es sencillamente útil para poder optimizar el trabajo que hemos hecho.
GermanForschungsrahmenprogramm einfließen werden.
También estamos considerando algunos proyectos al amparo del Sexto Programa Marco de investigación.
GermanWir werden alles hier Gesagte in unsere Vorbereitungen einfließen lassen.
Tendremos en cuenta todo esto en nuestros preparativos.
GermanDieser Austausch muß bei der Strafverfolgung mit einfließen.
Este intercambio debe realizarse ya en la fase de persecución penal.
GermanWir sind bereit, dies im Rahmen der zweiten Lesung in diese Verordnung mit einfließen zu lassen.
Estamos dispuestos a incorporar sus conclusiones en el marco de la segunda lectura del reglamento.
GermanIch fordere daher, dass deren Vorstellungen über die Zukunft Europas in den Konvent mit einfließen.
Pido por ello que sus aspiraciones relativas al futuro de Europa sean incluidas en la Convención.
GermanVor allem im Luftverkehrssektor muss die Ökosteuer in den Ticketpreis einfließen.
Es preciso aplicar una tasa medioambiental a los billetes de avión, especialmente en el sector del transporte aéreo.
GermanWir möchten gerne, dass dieses Thema in einer Art mainstreaming in alle Politikbereiche einfließen wird.
Desearíamos que este tema fluyese a todos los campos políticos como una especie de mainstreaming.
GermanHier müssen Sie ihr Geld einfließen lassen."
" No todos deberían ser emprendedores que van en busca de lo que es mejor.
GermanEr demonstrierte große Bereitschaft, die Ansichten der anderen Ausschussmitglieder einfließen zu lassen.
Demostró una gran disposición para recoger los puntos de vista de los demás miembros de la comisión.
GermanAnschließend erstellen wir Modelle, in die diese Ideen einfließen, und beginnen mit umfangreichen Tests.
Posteriormente creamos modelos que incorporaban esas ideas y comenzamos a realizar pruebas rigurosas.