"Aufschlüsselung" Spanisch Übersetzung

DE

"Aufschlüsselung" auf Spanisch

DE

Aufschlüsselung {Feminin}

volume_up
Aufschlüsselung (auch: Aufgliederung, Gliederung)
Mich würde die Aufschlüsselung nach Zuchtfisch und Wildfisch interessieren.
¿Cuál es el desglose de esas alertas entre pescado de piscifactorías y pescado salvaje?
Kann die Kommission darüber hinaus eine aktuelle Aufschlüsselung der geplanten Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría facilitar también la Comisión un desglose actualizado de las contribuciones previstas de los Estados miembros particulares?
Kann die Kommission eine Aufschlüsselung der Finanzierung der EU im Hinblick auf alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit Minenräumung bereitstellen?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose de la financiación de la UE destinada a todas las actividades relacionadas con las minas antipersona?

Beispielsätze für "Aufschlüsselung" auf Spanisch

Diese Sätze sind von externen Quellen und können mitunter Fehler enthalten. bab.la ist für diese Inhalte nicht verantwortlich.

GermanMich würde die Aufschlüsselung nach Zuchtfisch und Wildfisch interessieren.
¿Cuál es el desglose de esas alertas entre pescado de piscifactorías y pescado salvaje?
GermanDie Dienste werden später eine Aufschlüsselung der Redner nach Staatsangehörigkeit verteilen.
Los servicios distribuirán más adelante una lista detallada de oradores por nacionalidad.
GermanAufschlüsselung, wie viel jedes einzelne "Produkt" (d.
el grado en que cada "producto", es decir, cada objetivo, contribuye a los ingresos,.
GermanIn den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Por regla general, nuestros sistemas sanitarios no tienen en cuenta las diferencias entre hombres y mujeres.
GermanDie Kommission hat nämlich nur bei den Angaben für die Haushaltslinie B5-700 eine Aufschlüsselung auf die verschiedenen Verkehrsträger vorgenommen.
En efecto, la Comisión sólo ha facilitado información detallada sobre la línea presupuestaria B5-700.
GermanKann die Kommission darüber hinaus eine aktuelle Aufschlüsselung der geplanten Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría facilitar también la Comisión un desglose actualizado de las contribuciones previstas de los Estados miembros particulares?
GermanKann die Kommission eine Aufschlüsselung der Finanzierung der EU im Hinblick auf alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit Minenräumung bereitstellen?
¿Puede facilitar la Comisión un desglose de la financiación de la UE destinada a todas las actividades relacionadas con las minas antipersona?
GermanAus diesem Grund haben wir uns für die Aufschlüsselung des Budgets bzw. die Zuweisung der Mittel auf die verschiedenen Arten von Maßnahmen ausgesprochen.
En virtud de esta razón nos hemos pronunciado a favor del reparto del presupuesto y la designación de los recursos a los diferentes tipos de medidas.
GermanWas die finanzielle Aufschlüsselung anbelangt, weicht unsere Meinung von der der Kommission etwas ab, und wir würden das Programm etwas anders wichten.
En lo relativo al desglose financiero, tenemos ligeras diferencias de opinión con la Comisión y ponderaríamos el programa de manera ligeramente distinta.
GermanAufschlüsselung der Empfehlungen nach Alter Tabelle 1 enthält eine nach Organisationseinheit gegliederte Aufstellung aller zum 30.
• La Oficina de Gestión de Recursos Humanos debe evaluar, a fin de fortalecerlos, los mecanismos de presentación de demandas para resolver los casos de presunta discriminación.
GermanDas ist die logische Konsequenz der unausgewogenen Aufschlüsselung der Nutzungen auf die Länder der Union und auf verschiedene Strukturfonds.
Se trata de una consecuencia lógica de las diferencias en el desglose de los porcentajes de ejecución que existen entre los países de la Unión y entre los distintos Fondos Estructurales.
GermanMit dieser Struktur können Sie dann externe Links als eine der Ereigniskategorien anzeigen und per Aufschlüsselung herausfinden, welches die beliebtesten externen Links sind.
Con esta estructura, se puede ver Enlaces salientes como una de las categorías de eventos y desglosarla para ver los enlaces salientes concretos que son los más populares.
GermanSie besitzt nicht einmal eine Aufschlüsselung, wie die Mitgliedstaaten das Geld, das sie von einer Agentur für die Bezahlung der Aktionsstudie eines einzelnen Produkts erhalten, nutzen.
Ni siquiera posee un desglose de la forma en que los Estados miembros utilizan el dinero que reciben de una agencia para pagar el estudio de un producto determinado.
GermanEine Aufschlüsselung in der von Ihnen beschriebenen Art erfolgt bei Gemeinschaftsforschungsprojekten in der Regel nicht, aber ich kann Ihre Anmerkungen gerne an Kommissar Busquin weitergeben.
En los proyectos de investigación comunitarios no se elaboran desgloses como los que menciona su Señoría, pero puedo trasladar sus observaciones al Comisario Busquin.
GermanWir halten es für sehr wichtig, künftig die Aufschlüsselung nach Geschlechtern vorzusehen, wodurch es möglich sein wird, spezifische, auf die Förderung der Frauen gerichtete Aktionen durchzuführen.
Nos parece muy importante que se considere en el futuro el desglose por sexos, lo que permitirá realizar acciones específicas dirigidas a la promoción de la mujer.