"Ablösung" Spanisch Übersetzung

DE

"Ablösung" auf Spanisch

DE

Ablösung {Feminin}

volume_up
Ablösung (auch: Ersatz)
REACH wird die Ablösung der gefährlichsten Substanzen durch andere Stoffe fördern.
REACH fomentará la sustitución de las sustancias más peligrosas.
Ich glaube, durch die Ablösung der alten Verordnung 1107/70 durch die neue Verordnung haben wir das System transparenter gestaltet.
Yo creo que la sustitución del antiguo Reglamento nº 1107/ 70 por un nuevo reglamento permite mejorar la transparencia del sistema.
Erstens sind die Menschen zu keinem Zeitpunkt befragt worden, ob sie eine Ablösung ihrer nationalen Währung befürworten.
Para empezar, no se ha consultado en ningún momento a los pueblos para saber si estaban a favor de la sustitución de su moneda nacional.
Ablösung (auch: Staffel)
Es gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
Und schließlich stellt die Mission im Gegensatz zu den Behauptungen des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten keine wirkliche Ablösung der NATO dar.
Resumiendo, en contra de lo que la Comisión de Asuntos Exteriores sostiene, esta misión no está realmente dando el relevo a la OTAN.
Viele meinten, daß neue Politiken mitunter auch neue Gesichter erfordern, und in diesem Kontext sollte die Ablösung des Generalsekretärs vielleicht unterstützt werden.
Muchos opinaban que nuevas políticas a veces necesitan contar con nuevas caras y en ese contexto tal vez el relevo del Secretario General deba ser apoyado.
Ablösung (auch: Ersatz)

Beispielsätze für "Ablösung" auf Spanisch

Diese Sätze sind von externen Quellen und können mitunter Fehler enthalten. bab.la ist für diese Inhalte nicht verantwortlich.

GermanREACH wird die Ablösung der gefährlichsten Substanzen durch andere Stoffe fördern.
REACH fomentará la sustitución de las sustancias más peligrosas.
GermanDies ist ein weiterer wichtiger Grund für die Ablösung der gegenwärtig gültigen Regelungen.
Esta es otra razón importante para no mantener las normas actuales.
GermanDer amerikanische Präsident hat erklärt, die USA strebe die Ablösung des Regimes im Irak an.
El Presidente norteamericano ha dicho que Estados Unidos desea un cambio de régimen en Iraq.
GermanDer Streit um die Namen Euro und Cent in Ablösung von ECU ist dafür nur ein Beleg.
Una muestra de esto es la disputa en torno a los nombres de euro y cent a la hora de la desaparición del ecu.
GermanDie Nutzung zur Ablösung der Staatsschulden kommt nicht in Frage.
No se contempla su utilización para amortizar la deuda pública.
GermanDie Ablösung eines Bundesbankmitglieds durch ein anderes Bundesbankmitglied verspricht wenig Vielfalt und Kreativität.
Sustituir a un« bundesbanker» por otro no promete mucha diversidad y creatividad.
GermanEs gilt die Ablösung durch die Europäer vorzubereiten, selbst wenn wir wissen, daß die amerikanischen Truppen abziehen werden.
Es necesario preparar el relevo europeo, aun sabiendo que las tropas americanas se irán.
GermanJetzt sollte der Privatkonsum für Ablösung sorgen, der von 2 % im Jahre 1997 auf 2, 5 % im Jahre 1998 steigen sollte.
Ahora debería verse sustituida por el consumo privado, que debería crecer un 2 % en 1997 y un 2, 5 % en 1998.
GermanJede Regierung, die die Ablösung von Deponien durch Verbrennungsanlagen vorschlägt, ist schlecht beraten.
El que cualquier gobierno proponga que se introduzca la incineración en lugar del depósito en vertederos es completamente equivocado.
GermanEs darf kein Europa sein, dessen Ziel die Ablösung eines Vertrages zwischen Staaten durch eine Verfassung über die Staaten ist.
No puede ser una Europa encaminada a substituir un Tratado entre Estados por una constitución sobre los Estados.
GermanEs bestand also die Gefahr, dass das Land nach Ablösung der Taliban erneut zur Beute einiger Kriegsherren werden könnte.
El riesgo era que el país cayera de nuevo presa de los diversos señores de la guerra una vez eliminado el régimen talibán.
GermanDies hängt von der Durchführung ordnungsgemäßer und transparenter Wahlen in Serbien und, wie ich hoffe, der Ablösung von Präsident Milosevic, ab.
Dependerá de la celebración de elecciones libres y justas en Serbia y de la salida -espero- del Sr. Milosevic.
GermanErstens sind die Menschen zu keinem Zeitpunkt befragt worden, ob sie eine Ablösung ihrer nationalen Währung befürworten.
Para empezar, no se ha consultado en ningún momento a los pueblos para saber si estaban a favor de la sustitución de su moneda nacional.
GermanIch spreche von der Ablösung des Premierministers Tschernomyrdin und der Ernennung des jungen Reformers Kirijenko zum Regierungschef.
Me refiero a la salida del Primer Ministro Chernomirdin y al nombramiento del joven reformador Kirienko como Jefe de Gobierno.
GermanIch glaube, durch die Ablösung der alten Verordnung 1107/70 durch die neue Verordnung haben wir das System transparenter gestaltet.
Yo creo que la sustitución del antiguo Reglamento nº 1107/ 70 por un nuevo reglamento permite mejorar la transparencia del sistema.
German• Es sollen Ausstiegsstrategien für Friedenssicherungstruppen vorhanden sein, und ihre Ablösung durch Truppen von Regionalorganisationen soll sichergestellt werden.
• Efectuar una evaluación de la ejecución del mandato de las operaciones de mantenimiento de la paz;.
GermanUnd schließlich stellt die Mission im Gegensatz zu den Behauptungen des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten keine wirkliche Ablösung der NATO dar.
Resumiendo, en contra de lo que la Comisión de Asuntos Exteriores sostiene, esta misión no está realmente dando el relevo a la OTAN.
GermanBei Geflügel beispielsweise ist diese Beschränkung, mit der die Ablösung des Fleischs von den Knochen untersagt wird, ziemlich unsinnig.
Por ejemplo, esta restricción, que prohíbe la separación mecánica de la carne y los huesos, parece una locura en cuanto a la carne de aves se refiere.
GermanZweifelsohne ist an diesen Vorwürfen etwas dran, und es kommt nicht von ungefähr, dass im Bericht über den UN-Gipfel ihre Ablösung vorgeschlagen wird.
No cabe duda de que estas alegaciones tienen parte de verdad y no es casualidad que el documento de la Cumbre de las Naciones Unidas haya propuesto su sustitución.
GermanMit der Verfassung wird das Verfahren zur Ablösung von Kommissionsmitgliedern stärker an das Verfahren zur Bestätigung der Kommission zu Beginn ihrer Amtszeit angeglichen.
La Constitución asemejará el procedimiento de sustitución de Comisarios al procedimiento de confirmación de la Comisión al inicio de su mandato.