"gereichen" Französisch Übersetzung

DE

"gereichen" auf Französisch

DE gereichen
volume_up
[gereichend|gereicht] {Verb}

gereichen
volume_up
faire [faisant|fait] {Vb.} [übertr.]
Die von Brauereien und Apfelweinproduzenten hergestellten Gemische können dem gesamten Weinsektor zum Nachteil gereichen.
L'amalgame fait par les brasseurs et les industriels du cidre peut porter préjudice à l'ensemble de la filière viticole.
Es ist nicht im Interesse der Europäischen Union, Rechtsvorschriften einzuführen, die Menschen zum Nachteil gereichen und die Europäische Union als Spielverderber dastehen lassen.
Il n'est pas dans l'intérêt de l'Union européenne d'adopter une législation qui désavantagera la population et qui fera passer l'Union pour une rabat-joie.
Aber das geht nicht, wenn man sich kleinkarierter politischer und opportunistischer Ausflüchte bedient und ständig Pirouetten dreht, die weder der Union noch der Türkei zur Ehre gereichen.
Mais il n'est pas permis, pour ce faire, de recourir à des faux-fuyants bassement politiciens et opportunistes et à des pirouettes continuelles qui n'honorent ni l'Union ni la Turquie.
gereichen
volume_up
tourner [tournant|tourné] {Vb.} [übertr.]

Beispielsätze für "gereichen" auf Französisch

Diese Sätze sind von externen Quellen und können mitunter Fehler enthalten. bab.la ist für diese Inhalte nicht verantwortlich. Hier kannst Du mehr darüber lesen.

GermanEs wird uns allen zum Vorteil gereichen und einen europäischen Mehrwert schaffen.
De telles actions profiteront à tous et donneront plus de valeur à l’ Europe.
GermanIch bin davon überzeugt, dass dies allen zum Nutzen und Vorteil gereichen kann.
Je pense que ce peut être un succès et une situation où tout le monde gagne.
GermanEin solches Verbot muß der Kosmetikbranche nicht zum Nachteil gereichen.
Une telle interdiction ne doit pas porter préjudice au secteur des cosmétiques.
GermanDas sind Gründe, die vor allem Länder wie Portugal zum Nachteil gereichen.
De tels paramètres affectent tout spécialement des pays comme le Portugal.
GermanWem gereichen diese Zusatzstoffe, diese chemische Invasion auf unseren Tellern, zum Vorteil?
À qui profitent les additifs, cette invasion de la chimie dans notre assiette?
GermanSchlußendlich werden Transparenz und Effizienz auch diesem Sektor zum Vorteil gereichen.
Enfin, ce secteur a, lui aussi, besoin de transparence et de dynamisme.
GermanDiese Programme werden dem heutigen Europa und künftigen Generationen zum Vorteil gereichen.
Ces programmes profitent aujourd’ hui à l’ Europe et profiteront aux générations futures.
GermanDoch anstatt dessen führt Europa kollektive Abschiebungen durch, die ihm zur Schande gereichen.
Au lieu de cela l’ UE se déshonore avec des expulsions collectives.
GermanEs wird weder Europa noch irgendeinem Mitgliedstaat zum Vorteil gereichen.
Ni l'Europe ni aucun État membre n'y trouvera avantage.
GermanDas würde nicht nur den betroffenen Ländern, sondern auch ganz Europa zum Vorteil gereichen.
Une telle résolution bénéficierait à l’ ensemble de l’ Europe, et pas seulement aux pays concernés.
GermanLetztendlich werden sie den Verbrauchern zum Vorteil gereichen.
En définitive, ce sont les consommateurs qui en bénéficieront.
GermanDiese Äußerung wird ihm allerdings möglicherweise zum Nachteil gereichen, wenn er wieder bei Tony Blair ist.
Si ce que je viens de dire revient aux oreilles de Tony, cela va probablement l'achever.
GermanUnd sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zum Stolz gereichen.
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
GermanAn genau solch einem Spiel sollten wir uns beteiligen, denn dies würde Europa zum Vorteil gereichen.
C’ est précisément à un jeu de ce genre que nous devrions nous livrer, car l’ Europe en tirerait profit.
GermanWir sind gegen jede Form von Modulation, da diese einer rationellen Landwirtschaft zum Nachteil gereichen.
Nous sommes contre toute forme de modulation dans la mesure où cela nuit à l'agriculture rationnelle.
GermanWas Quasi-Monopole betrifft, müssen wir endlich einsehen, dass diese den Verbrauchern zum Nachteil gereichen.
En cas de quasi-monopole, nous devons bien comprendre que ce n’ est pas dans l’ intérêt du consommateur.
GermanHier können wir zeigen, dass Europa unseren Bürgern wirklich zum Vorteil gereichen kann und dies auch tut.
Dans ce cas -ci, nous pouvons montrer que l’ Europe peut et doit distribuer des bénéfices réels à ses citoyens.
GermanGute Bürger in Unternehmensgestalt zu sein wird ihnen zum Vorteil gereichen und sich in ihrer Bilanz deutlich widerspiegeln.
Se comporter en bon citoyen sera tout à leur avantage et se ressentira sur leurs résultats nets.
GermanDiese Kriterien gelten für alle Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer Größe und werden allen Staaten der Union zum Vorteil gereichen.
Ces critères s'appliquent à tous les États membres, grands et petits, au bénéfice de tous.
GermanDies wird uns zur Ehre gereichen, die Umwelt vor Schäden bewahren und somit unsere Lebensqualität verbessern.
Cela sera tout à notre honneur, préservera notre environnement et donc nous donnera une meilleure qualité de vie.