GermanNun stehen aber die fraglichen Übereinkommen in keinem Verhältnis zu ihren Zielen.
more_vert
The joint review will take place after the summer break, presumably in September.
GermanDieses richtige Verhältnis muss zunächst für jeden Einzelfall hergestellt werden.
more_vert
This balance, ladies and gentlemen, must be sought initially on a case-by-case basis.
GermanIn Portugal sterben im Verhältnis viermal mehr Menschen als in Großbritannien.
more_vert
Four times as many people die in road accidents in Portugal than in Britain.
GermanSie fordern angemessene Löhne, die in einem Verhältnis zu den Risiken stehen.
more_vert
They are calling for a decent salary which offsets the risks involved in their job.
GermanAußerdem muß die Zollunion im Verhältnis zum allgemeinen Haushalt kostenneutral sein.
more_vert
Also, the Customs Union must be cost-neutral in terms of the EU's general budget.
GermanDann kann auch die EU gestärkt werden, nicht zuletzt im Verhältnis zu ihrem Umfeld.
more_vert
In this way, we shall be able to strengthen the EU's overall position in the world.
GermanAber bei unserem Verhältnis geht es nicht nur um Wirtschaft, Kultur und Geschichte.
more_vert
We have also used our various high-level contacts to get this message across.
GermanWir im Parlament müssen uns fragen, ob das Kosten-Nutzen-Verhältnis stimmt.
more_vert
We in Parliament need to ask ourselves whether we are getting value for money.
GermanWenn wir also Fairness garantieren wollen, ist es wichtig, dasselbe Verhältnis zu haben.
more_vert
So, if we want to ensure fair play, it is important that we have the same split.
GermanHier wählen Sie die Basisgröße, zu der alle anderen Größen im Verhältnis stehen.
more_vert
Select the base size to which other sizes will be proportionally scaled.
GermanDie Union sollte in ihrem Verhältnis zu den nationalen Behörden nicht kleinlich sein.
more_vert
The Union should not be small-minded in its relations with the national authorities.
GermanLobend ist zu erwähnen, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis beim EU-Haushalt stimmt.
more_vert
I praise the fact that we get good value from the European Union budget.
GermanWeiterhin muß die finanzielle Unterstützung im Verhältnis zu den absoluten Zahlen stehen.
more_vert
Subsequently, the aid figures will need to correlate with the absolute numbers.
GermanDie Bedeutung der Arbeit von ECHO steht nicht im Verhältnis zur Zahl seiner Mitarbeiter.
more_vert
The number of ECHO's staff is not proportional to the importance of its work.
GermanDas Verhältnis zur islamischen Welt entscheidet in der Tat über unser zukünftiges Leben.
more_vert
Indeed, our future life will be determined by our relations with the Islamic world.
GermanNur im Hochschulbereich in Portugal war das Verhältnis mit 53 % ausgeglichen.
more_vert
Only in Portuguese higher education, with 53 %, was a balance achieved.
GermanHerr Präsident, die Debatte um das Verhältnis Vereinigte Staaten-Europa ist nicht neu.
more_vert
Mr President, the debate about the United States and Europe is an old one.
GermanEs ist an der Zeit, eine neue Politik im Verhältnis zu diesen Ländern zu formulieren.
more_vert
There is a need to formulate a new policy in respect of these countries.
GermanIch möchte dieses Verhältnis in den Rahmen der Partnerschaft stellen.
more_vert
I would like to place this report precisely in the context of the partnership.
GermanZwar besteht mit dem Rat ein freundschaftliches, aber derzeit doch prekäres Verhältnis.
more_vert
Relationships with the Council at the moment, whilst cordial, are fragile.