GermanWelche Kompetenz-Balance soll im Dreieck Europa, Nation und Region herrschen?
more_vert
What should the balance of powers be in the triangle of Europe, nations and regions?
GermanMittlerweile herrschen innerhalb dieser Mehrheit mindestens zwei Ansichten vor.
more_vert
Mr President, women account for more than [ half ] of all European citizens and voters.
GermanUnter dem Vorwand, es müsse Wettbewerb herrschen, zerstören Sie die öffentlichen Dienste.
more_vert
On the pretext of the need for competition, you are destroying public services.
GermanWo ist denn die Transparenz, die innerhalb der Europäischen Union herrschen soll?
more_vert
Where is the transparency that is supposed to be pervading the European Union 'grazing '?
GermanIn den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen sehr unterschiedliche Bedingungen.
more_vert
The basic conditions are so different from one Member State to the next.
GermanDiesbezüglich herrschen gegenwärtig Defizite, gerade bei statistischen Erhebungen.
more_vert
In this regard, there are at present deficiencies when it comes to collecting statistics.
GermanAngst und Besorgnis herrschen in der Hauptstadt, doch Panik blieb bisher aus.
more_vert
Here in the nation's capital there is anxiety and concern, but no outward sign of panic.
GermanWir haben Mitgliedstaaten, wo durchaus engagiertere Zeitpläne herrschen.
more_vert
We have Member States where commitment to schedules is the order of the day.
GermanIn diesem Punkt muß Klarheit herrschen, und darf es keine Widersprüche mehr geben.
more_vert
This is a point on which we must be clear, dispensing with ambiguity.
GermanDabei herrschen die größten Meinungsverschiedenheiten zwischen Rat und Parlament.
more_vert
This is the main bone of contention between Council and Parliament.
GermanSo stark sind die Unschlüssigkeit und die Zweifel, die gegenwärtig im Sektor herrschen.
more_vert
Such are the doubts and vacillations that the sector feels at the moment.
GermanDie Frauen müssen auch politische Macht haben, und nicht nur über Heim und Herd herrschen.
more_vert
Women must have political power too, in addition to reigning over our homes.
GermanEs muss vermieden werden, damit für die Märkte Gewissheit, Klarheit und Garantien herrschen.
more_vert
Discretionality must be avoided, so that we do not act in an arbitrary manner.
GermanEbenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
more_vert
Some xenophobic instincts also persist, and are the subject of shameless speculation.
GermanIn einigen Jahren wird in der EU akuter Arbeitskräftemangel herrschen.
more_vert
Within the next few years there will be an acute labour shortage in the EU.
GermanSeit 15 Jahren herrschen dort Bürgerkrieg, Vertreibung, Zerstörung.
more_vert
For 15 years civil war, displacement and destruction have reigned in that country.
GermanIn der jetzigen Phase herrschen jedoch unvermeidlicherweise auch Sorgen und Angst.
more_vert
But unavoidably there are also concerns and anxieties at this time.
GermanNur über militärische Angelegenheiten muss auch in Zukunft Einigkeit herrschen.
more_vert
Only on the subject of defence is unanimity still to be required.
GermanHinsichtlich der Höhe dieser Zielvorgaben scheint nunmehr weitgehende Einigkeit zu herrschen.
more_vert
It seems that there is now widespread agreement on the levels of the targets.
GermanDamit wird auch eine Deregulierung selbstverständlich, sonst herrschen nicht gleiche Bedingungen.
more_vert
Hence deregulation becomes self-evident, otherwise the conditions are not equal.