Französisch | Phrasen - Wissenschaftlich | Abkürzungen

Abkürzungen - Wissenschaftliche Abkürzungen

ap. (apendico)
annexe
Anhang wesentlicher Unterlagen zu einer Arbeit
proks. (proksimume)
approx. (approximativement)
Verwendet bei unbekannter Menge
bibliog. (bibliografio)
biblio. (bibliographie)
Auflistung der verwendeten Quellen
ĉi. (ĉirkaŭ)
env. (environ)
Schätzung einer Mengenangabe
ĉa. (ĉapitro)
ch. (chapitre)
Abgeschlossener Abschnitt einer Arbeit
kol. (kolono)
col. (colonne)
Vertikaler Bestandteil einer Tabelle
dis. (disertacio)
diss. (dissertation)
Vollständige Arbeit zu einem bestimmten Thema
ed. (eldonita de)
éd. (édition)
Verwendet bei Änderung einer Arbeit durch eine dritte Person
ekz. (ekzemplo)
ex. (exemple)
Nennung eines Beispiels
prec. (precipe)
spéc. (spécialement)
Verwendet bei genauer Definition von etwas
ktp. (kaj tiel plu)
etc. (et cetera)
Aufzählung einer endlosen Liste
fig. (figuro)
fig. (figure)
Grafische Darstellung als Beitrag zu einer Arbeit
t.e. (tio estas)
c.-à-d. (c'est-à-dire)
Entwicklung einer Idee
ink. (inkluzive)
incl. (incluant)
Ergänzung einer Liste um etwas
N.B. (notu bene)
N.B. (nota bene)
Anweisung einer Person, besonderes Augenmerk auf eine bestimmte Angelegenheit zu legen
p. (paĝo)
p. (page)
Jede einzelne Seite einer Arbeit
pj. (paĝoj)
pp. (pages)
Eine Reihe von Seiten einer Arbeit
pref. (prefaco)
préf. (préface)
Kurzer Abschnitt mit Hintergrundinformationen zu einer Arbeit
eld. (eldonita de)
éd. (édité par)
Benennung des Herausgebers einer Arbeit
rev. (reviziita de)
rev. (revu par)
Geringfügige Änderung einer Arbeit durch eine dritte Person, um so die Arbeit noch relevanter für das derzeitige Publikum zu machen
rep. (represo)
réimp. (réimpression)
Kein Original, sondern direkter Abdruck
trad. (tradukita de)
trad. (traduit par)
Verwendet bei Übersetzung einer Arbeit in eine andere Sprache
vol. (volumo)
vol. (volume)
Beschreibung eines bestimmten Jahrgangs