Esperanto | Phrasen - Wissenschaftlich | Abkürzungen

Abkürzungen - Wissenschaftliche Abkürzungen

Ah. (Anhang)
ap. (apendico)
Anhang wesentlicher Unterlagen zu einer Arbeit
ugf. (ungefähr)
proks. (proksimume)
Verwendet bei unbekannter Menge
Lit.-Verz. (Literaturverzeichnis)
bibliog. (bibliografio)
Auflistung der verwendeten Quellen
ca. (circa)
ĉi. (ĉirkaŭ)
Schätzung einer Mengenangabe
K. (Kapitel)
ĉa. (ĉapitro)
Abgeschlossener Abschnitt einer Arbeit
Spalte
kol. (kolono)
Vertikaler Bestandteil einer Tabelle
Diss. (Dissertation)
dis. (disertacio)
Vollständige Arbeit zu einem bestimmten Thema
bearb. (bearbeitet von)
ed. (eldonita de)
Verwendet bei Änderung einer Arbeit durch eine dritte Person
z.B. (zum Beispiel)
ekz. (ekzemplo)
Nennung eines Beispiels
bes. (besonders)
prec. (precipe)
Verwendet bei genauer Definition von etwas
usw. (und so weiter)
ktp. (kaj tiel plu)
Aufzählung einer endlosen Liste
Abb. (Abbildung)
fig. (figuro)
Grafische Darstellung als Beitrag zu einer Arbeit
d.h. (das heißt)
t.e. (tio estas)
Entwicklung einer Idee
inkl. (inklusive)
ink. (inkluzive)
Ergänzung einer Liste um etwas
N.B. (nota bene)
N.B. (notu bene)
Anweisung einer Person, besonderes Augenmerk auf eine bestimmte Angelegenheit zu legen
S. (Seite)
p. (paĝo)
Jede einzelne Seite einer Arbeit
S. (Seiten)
pj. (paĝoj)
Eine Reihe von Seiten einer Arbeit
Vorw. (Vorwort)
pref. (prefaco)
Kurzer Abschnitt mit Hintergrundinformationen zu einer Arbeit
hg. (herausgegeben von)
eld. (eldonita de)
Benennung des Herausgebers einer Arbeit
geä. (geändert)
rev. (reviziita de)
Geringfügige Änderung einer Arbeit durch eine dritte Person, um so die Arbeit noch relevanter für das derzeitige Publikum zu machen
Nachdr. (Nachdruck)
rep. (represo)
Kein Original, sondern direkter Abdruck
übersetzt von
trad. (tradukita de)
Verwendet bei Übersetzung einer Arbeit in eine andere Sprache
Jg. (Jahrgang)
vol. (volumo)
Beschreibung eines bestimmten Jahrgangs