Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | E-Mail

E-Mail - Einleitung

Gửi Vi,
太郎君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
太郎君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
太郎君へ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
太郎君、
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Gửi bạn,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
メールをくれてありがとう。
Antwort bei einer Korrespondenz
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
メールをもらってうれしかったよ。
Antwort bei einer Korrespondenz
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

E-Mail - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
喜んで・・・・を報告します。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / das Schreiben
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を喜んで報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・を報告します。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Vorstellung der eigenen Website
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Anfrage an eine Person, zum Instant Messenger hinzugefügt zu werden

E-Mail - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger der Email
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger der Email
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を楽しみに待っています。
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
返信を待っています。
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時はまた連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
何かあったらまた連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Email an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Email an Partner
Thân ái,
じゃあね
Informell, Email an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
じゃあね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Thân thương,
よろしく
Informell, Email an Familie oder Freunde
Thân mến,
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Thân mến,
体に気をつけてね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Thân thương,
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Thân thương,
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde