Chinesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | E-Mail

E-Mail - Einleitung

Дорогой Иван,
亲爱的约翰,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Дорогая мама/папа
亲爱的妈妈/爸爸,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Дорогой дядя Петя,
亲爱的Jerome叔叔,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Привет, Иван,
你好,约翰,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Здорово, Иван,
嘿,约翰,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Иван,
约翰,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Любимый (ая),
我亲爱的,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Дорогой мой...
我最亲爱的,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Милый Иван,
最亲爱的约翰,
Informell, Ansprache eines Partners
Спасибо за E-mail.
谢谢您的邮件。
Antwort bei einer Korrespondenz
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
很高兴再次收到您的来信。
Antwort bei einer Korrespondenz
Извини, что так долго не писал(а)
对不起,这么久没有给你写信。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Мы так давно не общались
自从我们上次联系已经过了很长时间了。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

E-Mail - Hauptteil

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
我给您写信是为了告诉您...
Überbringung wichtiger Nachrichten
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
你对...有什么计划吗?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
非常感谢发送/邀请/附上...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
非常谢谢您让我知道/为我提供/写信告诉我...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / das Schreiben
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
非常感谢您给我写信/邀请我/给我发...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
С удовольствием сообщаю, что...
很高兴宣布...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Я был рад услышать, что...
听到...我非常高兴
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
К сожалению, должен вам сообщить, что...
很遗憾地告诉你们...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Я так сожалею о...
听到...很遗憾
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Был бы тебе благодарен, если зайдешь на мой новый веб-сайт на странице...
如果你能访问我的的新网站...,我将不胜感激。
Vorstellung der eigenen Website
Добавь меня в свои друзья на ...., пожалуйста. Мой ник ...
请在...上加我,我的用户名是...
Anfrage an eine Person, zum Instant Messenger hinzugefügt zu werden

E-Mail - Schluss

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
向...致以我的祝福并告诉他们我很想念他们。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger der Email
...тоже шлет приветы.
...致上他/她的祝福。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Передай ... привет от меня.
代我向...问好。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger der Email
Надеюсь на скорый ответ.
我期待着尽快能收到您的回复。
Bitte um Antwort
Ответь как можно скорее
尽快回复。
Direkt, Bitte um Antwort
Напиши, если/когда...
当...,请回复我。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
如果你有更多消息,请发送给我。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Береги себя.
保重。
Email an Familie und Freunde
Я тебя люблю.
我爱你。
Email an Partner
С наилучшими пожеланиями
衷心的祝福,
Informell, Email an Familie, Freunde oder Kollegen
С наилучшими пожеланиями,
致以最衷心的祝福,
Informell, Email an Familie oder Freunde
С уважением..
最衷心的问候,
Informell, Email an Familie oder Freunde
Всего наилучшего,
一切顺利,
Informell, Email an Familie oder Freunde
С любовью,
致以我的祝福,
Informell, Email an Familie oder Freunde
Я вас люблю,
衷心祝福,
Informell, Email an Familie oder Freunde
Люблю,
衷心祝福,
Informell, Email an Familie oder Freunde