Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | E-Mail

E-Mail - Einleitung

太郎君へ
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
太郎君へ
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎君へ
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎君、
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
太郎へ
Gửi bạn,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
太郎へ
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
メールをくれてありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi E-mail cho mình.
Antwort bei einer Korrespondenz
メールをもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được E-mail của bạn.
Antwort bei einer Korrespondenz
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
長い間連絡を取っていなかったよね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

E-Mail - Hauptteil

喜んで・・・・を報告します。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / das Schreiben
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
・・・・を喜んで報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
・・・・を聞いてうれしかったです。
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
残念だけど・・・・を報告します。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Bạn hãy xem website mới... của mình nhé.
Vorstellung der eigenen Website
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Hãy add mình qua... Tên tài khoản của mình trên đó là...
Anfrage an eine Person, zum Instant Messenger hinzugefügt zu werden

E-Mail - Schluss

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger der Email
・・・・がよろしく言っていたよ。
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger der Email
お返事を楽しみに待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
返信を待っています。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
・・・・の時はまた連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
何かあったらまた連絡してください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Email an Familie und Freunde
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Email an Partner
じゃあね
Thân ái,
Informell, Email an Familie, Freunde oder Kollegen
じゃあね
Thân,
Informell, Email an Familie oder Freunde
よろしく
Thân thương,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Thân mến,
Informell, Email an Familie oder Freunde
体に気をつけてね
Thân mến,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Thân thương,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Thân thương,
Informell, Email an Familie oder Freunde