Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | E-Mail

E-Mail - Einleitung

太郎君へ
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
お母さんへ/お父さんへ
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
太郎おじさんへ
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
太郎君へ
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎君へ
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎君、
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
太郎へ
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
太郎へ
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
太郎へ
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
メールをくれてありがとう。
Obrigado por seu e-mail.
Antwort bei einer Korrespondenz
メールをもらってうれしかったよ。
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einer Korrespondenz
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
長い間連絡を取っていなかったよね。
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

E-Mail - Hauptteil

喜んで・・・・を報告します。
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
・・・・に何か予定はありますか?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Sou muito grato a você por me avisar / me oferecer / escrever para mim ...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / das Schreiben
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
・・・・を喜んで報告します。
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
・・・・を聞いてうれしかったです。
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
残念だけど・・・・を報告します。
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Eu ficaria feliz se você visitasse meu novo website...
Vorstellung der eigenen Website
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Por favor me adicione no... .Meu nome de usuário é...
Anfrage an eine Person, zum Instant Messenger hinzugefügt zu werden

E-Mail - Schluss

・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger der Email
・・・・がよろしく言っていたよ。
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger der Email
お返事を楽しみに待っています。
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
返信を待っています。
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
・・・・の時はまた連絡してください。
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
何かあったらまた連絡してください。
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
元気でね
Cuide-se.
Email an Familie und Freunde
好きだよ
Eu te amo.
Email an Partner
じゃあね
Abraços,
Informell, Email an Familie, Freunde oder Kollegen
じゃあね
Com carinho,
Informell, Email an Familie oder Freunde
よろしく
Com carinho,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Tudo de bom,
Informell, Email an Familie oder Freunde
体に気をつけてね
Com todo meu amor,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Com muito amor,
Informell, Email an Familie oder Freunde
元気でね
Com muito amor,
Informell, Email an Familie oder Freunde