Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | E-Mail

E-Mail - Einleitung

Caro Luca,
太郎君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
太郎君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
太郎君へ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
太郎君、
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per la tua e-mail.
メールをくれてありがとう。
Antwort bei einer Korrespondenz
Che bello sentirti!
メールをもらってうれしかったよ。
Antwort bei einer Korrespondenz
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Email an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

E-Mail - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
喜んで・・・・を報告します。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / das Schreiben
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
・・・・を喜んで報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
残念だけど・・・・を報告します。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Dai un'occhiata al mio nuovo sito... e dimmi cosa ne pensi.
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Vorstellung der eigenen Website
Aggiungimi su... . Il mio contatto è...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Anfrage an eine Person, zum Instant Messenger hinzugefügt zu werden

E-Mail - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger der Email
...ti manda i suoi saluti.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger der Email
Scrivimi presto.
お返事を楽しみに待っています。
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
返信を待っています。
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
・・・・の時はまた連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
何かあったらまた連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
元気でね
Email an Familie und Freunde
Ti amo.
好きだよ
Email an Partner
I migliori auguri
じゃあね
Informell, Email an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
じゃあね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Cari saluti
よろしく
Informell, Email an Familie oder Freunde
Tante belle cose
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Un abbraccio,
体に気をつけてね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Con tanto amore
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
元気でね
Informell, Email an Familie oder Freunde