Tschechisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Gửi Vi,
Milý Johne,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
Milá maminko, Milý tatínku,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
Milý strýčku Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
Ahoj Johne,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
Čau Johne,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
Johne,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Můj milý/Moje milá,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
Nejdražší Johne,
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Děkuji za Tvůj dopis.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Píši, abych Ti řekl(a), že...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
Už máš nějaké plány na... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
Je mi moc líto, že...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... gửi lời chào cho bạn.
... posílá pozdrav!
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdravuj ode mě... .
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Těším se na tvojí odpověď.
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Napiš brzy.
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
Napiš mi prosím, až...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Opatruj se.
Brief an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
Miluji tě.
Brief an Partner
Thân ái,
S přáním všeho nejlepšího,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
Mějte se moc hezky,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Nejsrdečnější pozdravy,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Jen to nejlepší,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
S láskou,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
S láskou,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
S láskou,
Informell, Brief an Familie oder Freunde