Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Gửi Vi,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... gửi lời chào cho bạn.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
Te amo,
Brief an Partner
Thân ái,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde