Polnisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Gửi Vi,
Drogi Janie,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
Drogi Wujku,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
Cześć Michale,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
Hej Janku,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
Janku,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mój Drogi/Moja Droga,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
Najdroższy/Najdroższa,
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dziękuję za Twój list.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Piszę, by przekazać Ci...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
Czy masz już plany na...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Z przykrością piszę, że...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... gửi lời chào cho bạn.
Pozdrowienia od...
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
Pozdrów ode mnie...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Odpisz szybko.
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
Odpisz, gdy...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Trzymaj się ciepło.
Brief an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
Kocham Cię.
Brief an Partner
Thân ái,
Pozdrawiam serdecznie,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
Pozdrawiam ciepło,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Serdecznie pozdrawiam,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Ściskam,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Buziaki,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Ściskam serdecznie,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Mnóstwo buziaków,
Informell, Brief an Familie oder Freunde