Französisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Gửi Vi,
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... gửi lời chào cho bạn.
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
Je t'aime.
Brief an Partner
Thân ái,
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde