Esperanto | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Gửi Vi,
Estimata John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Gửi bố / mẹ,
Estimata paĉjo/panjo,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cháu chào chú Triều,
Estimata Onklo Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lam thân mến,
Saluton John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Thương thân mến,
Saluton John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Tùng à,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Anh / Em thân yêu,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Trúc thân yêu,
Estimata John,
Informell, Ansprache eines Partners
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dankon pro via letero.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Antwort bei einem Briefwechsel
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Mi skribas por informi vin, ke...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Bạn có rảnh vào...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Mình rất vui khi được biết...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... gửi lời chào cho bạn.
...sendas lian/ŝian amon.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Cho mình gửi lời chào tới...
Diru saluton al... por mi.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Reskribu baldaŭ.
Direkt, Bitte um Antwort
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skribu reen kiam...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Atentu.
Brief an Familie und Freunde
Em yêu anh / Anh yêu em.
Mi amas vin.
Brief an Partner
Thân ái,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Thân,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân mến,
Ĉiu mia amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Multe da amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Thân thương,
Multa amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde