Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Milý Johne,
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Milá maminko, Milý tatínku,
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Milý strýčku Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Čau Johne,
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johne,
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Můj milý/Moje milá,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
Děkuji za Tvůj dopis.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mějte se moc hezky,
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde