Russisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Milý Johne,
Дорогой Иван,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Milá maminko, Milý tatínku,
Дорогая мама/папа
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Milý strýčku Jerome,
Дорогой дядя Петя,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ahoj Johne,
Привет, Иван,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Čau Johne,
Здорово, Иван,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Johne,
Иван,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Můj milý/Moje milá,
Любимый (ая),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Дорогой мой...
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Nejdražší Johne,
Милый Иван,
Informell, Ansprache eines Partners
Děkuji za Tvůj dopis.
Спасибо за письмо.
Antwort bei einem Briefwechsel
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Antwort bei einem Briefwechsel
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Извини, что так долго не писал(а)
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Мы так давно не общались
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Už máš nějaké plány na... ?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
S potěšením (vám) oznamuji, že...
С удовольствием сообщаю, что...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Я был рад услышать, что...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Je mi moc líto, že...
Я так сожалею о...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... posílá pozdrav!
... тоже шлет привет.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Pozdravuj ode mě... .
Передай ... привет от меня.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Těším se na tvojí odpověď.
Надеюсь на скорый ответ.
Bitte um Antwort
Napiš brzy.
Ответь как можно скорее
Direkt, Bitte um Antwort
Napiš mi prosím, až...
Напиши, если/когда...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Opatruj se.
Береги себя.
Brief an Familie und Freunde
Miluji tě.
Я тебя люблю.
Brief an Partner
S přáním všeho nejlepšího,
С наилучшими пожеланиями
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Mějte se moc hezky,
С наилучшими пожеланиями,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Nejsrdečnější pozdravy,
С уважением..
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Jen to nejlepší,
Всего наилучшего,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
С любовью,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
Я вас люблю,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
S láskou,
Люблю,
Informell, Brief an Familie oder Freunde