Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Juan:
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Mamá / Papá:
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tío José:
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hola Juan:
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hola Juan:
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Juan:
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Querido:
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mi amor:
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Juan:
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
Gracias por su / tu carta.
Obrigado por sua carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einem Briefwechsel
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escribo para decirle / decirte que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Me complace anunciar que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Siento informarte que...
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Lamenté mucho cuando escuché que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
X te envía muchos cariños.
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Saluda a X de mi parte.
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero saber de ti pronto.
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
Escríbeme pronto.
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
Escríbeme cuando...
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando tengas más información.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuídate / Cuídense
Cuide-se.
Brief an Familie und Freunde
Te amo,
Eu te amo.
Brief an Partner
Cariños,
Abraços,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Cariños,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mis mejores deseos,
Tudo de bom,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Com todo meu amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con amor,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde