Französisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Juan:
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Mamá / Papá:
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tío José:
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hola Juan:
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hola Juan:
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Juan:
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Querido:
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mi amor:
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Juan:
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
Gracias por su / tu carta.
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escribo para decirle / decirte que...
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
¿Tienes / Tiene planes para... ?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Me complace anunciar que...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Estoy encantado(a) de escuchar que...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Siento informarte que...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Lamenté mucho cuando escuché que...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
X te envía muchos cariños.
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Saluda a X de mi parte.
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero saber de ti pronto.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Bitte um Antwort
Escríbeme pronto.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Escríbeme cuando...
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando tengas más información.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuídate / Cuídense
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Te amo,
Je t'aime.
Brief an Partner
Cariños,
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Cariños,
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mis mejores deseos,
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con amor,
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde