Esperanto | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Juan:
Estimata John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Mamá / Papá:
Estimata paĉjo/panjo,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tío José:
Estimata Onklo Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hola Juan:
Saluton John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hola Juan:
Saluton John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Juan:
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Querido:
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mi amor:
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Juan:
Estimata John,
Informell, Ansprache eines Partners
Gracias por su / tu carta.
Dankon pro via letero.
Antwort bei einem Briefwechsel
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Antwort bei einem Briefwechsel
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escribo para decirle / decirte que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Überbringung wichtiger Nachrichten
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Ĉu vi havas planojn por...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Me complace anunciar que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Siento informarte que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Lamenté mucho cuando escuché que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
X te envía muchos cariños.
...sendas lian/ŝian amon.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Saluda a X de mi parte.
Diru saluton al... por mi.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero saber de ti pronto.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Bitte um Antwort
Escríbeme pronto.
Reskribu baldaŭ.
Direkt, Bitte um Antwort
Escríbeme cuando...
Skribu reen kiam...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Escríbeme cuando tengas más información.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuídate / Cuídense
Atentu.
Brief an Familie und Freunde
Te amo,
Mi amas vin.
Brief an Partner
Cariños,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Cariños,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cariños,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mis mejores deseos,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Ĉiu mia amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con todo mi amor,
Multe da amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con amor,
Multa amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde