Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Hej John,
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hej mamma/pappa,
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Hej farbror/morbror Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hejsan John,
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Halloj John,
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
John,
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Min kära,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Min älskling,
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Min käre John,
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
Tack för ditt brev.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
Det var roligt att du hörde av dig igen.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
Jag är väldigt ledsen att jag inte skrivit på så länge.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Det var så länge sen som vi var i kontakt med varandra.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Jag skriver för att berätta att ...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Har ni några planer för ...?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Tack för att ni skickade / bjöd in / bifogade ...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Jag är mycket tacksam för att ni lät mig veta / erbjöd mig / skrev till mig angående ...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Det var så snällt av er att skriva till mig / bjuda in mig / skicka mig ...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Det gläder mig att kunna meddela att ...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Det glädjer mig att höra att ...
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Jag är ledsen att behöva meddela att ...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Jag blev så ledsen att höra att ...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Skicka hälsningar till ... och berätta för dem hur mycket jag saknar dem.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... hälsar.
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Hälsa ... från mig.
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Jag ser fram emot att höra av dig snart.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
Skriv tillbaka snart.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
Skriv gärna tillbaka när ...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Meddela mig då du vet något mer.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Sköt om dig.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
Jag älskar dig.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
Varma hälsningar,
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Hjärtliga hälsningar,
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Hjärtligaste hälsningar,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Jag önskar dig allt gott,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Många kramar,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Kramar,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Puss och kram,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde