Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan
335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs, CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Hej John,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hej mamma/pappa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Hej farbror/morbror Jerome,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hejsan John,
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Halloj John,
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
John,
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Min kära,
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Min älskling,
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Min käre John,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
Tack för ditt brev.
Obrigado por sua carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Det var roligt att du hörde av dig igen.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einem Briefwechsel
Jag är väldigt ledsen att jag inte skrivit på så länge.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Det var så länge sen som vi var i kontakt med varandra.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Jag skriver för att berätta att ...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Har ni några planer för ...?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Tack för att ni skickade / bjöd in / bifogade ...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Jag är mycket tacksam för att ni lät mig veta / erbjöd mig / skrev till mig angående ...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Det var så snällt av er att skriva till mig / bjuda in mig / skicka mig ...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Det gläder mig att kunna meddela att ...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Det glädjer mig att höra att ...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Jag är ledsen att behöva meddela att ...
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Jag blev så ledsen att höra att ...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Skicka hälsningar till ... och berätta för dem hur mycket jag saknar dem.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... hälsar.
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Hälsa ... från mig.
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Jag ser fram emot att höra av dig snart.
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
Skriv tillbaka snart.
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
Skriv gärna tillbaka när ...
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Meddela mig då du vet något mer.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Sköt om dig.
Cuide-se.
Brief an Familie und Freunde
Jag älskar dig.
Eu te amo.
Brief an Partner
Varma hälsningar,
Abraços,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Hjärtliga hälsningar,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Hjärtligaste hälsningar,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Jag önskar dig allt gott,
Tudo de bom,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Många kramar,
Com todo meu amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Kramar,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Puss och kram,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde