Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Дорогой Иван,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Дорогая мама/папа
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Дорогой дядя Петя,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Привет, Иван,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Здорово, Иван,
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Иван,
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Любимый (ая),
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Дорогой мой...
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Милый Иван,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Спасибо за письмо.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Извини, что так долго не писал(а)
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Мы так давно не общались
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Пишу вам, чтобы сообщить, что...
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
С удовольствием сообщаю, что...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Я был рад услышать, что...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
К сожалению, должен вам сообщить, что...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Я так сожалею о...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... тоже шлет привет.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Передай ... привет от меня.
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Надеюсь на скорый ответ.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Ответь как можно скорее
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Напиши, если/когда...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Береги себя.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Я тебя люблю.
好きだよ
Brief an Partner
С наилучшими пожеланиями
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
С наилучшими пожеланиями,
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
С уважением..
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Всего наилучшего,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
С любовью,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Я вас люблю,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Люблю,
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde