Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
Te amo,
Brief an Partner
Abraços,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde