Rumänisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Andreea Popescu
Str. Reşiţa, nr. 4, bloc M6, sc. A, ap. 12.
Turnu Măgurele
Jud. Teleorman
06102.
România.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
Dragă Andrei,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
Dragă Mamă/Tată,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Dragă unchiule Andrei,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
Dragă Andrei,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
Bună Andrei!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
Salut Andrei!
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
Draga mea,/Dragul meu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
Iubitul meu, / Iubita mea,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
Dragul meu Andrei,
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
Îţi mulţumesc pentru scrisoarea trimisă.
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
Mi-a făcut plăcere să primesc veşti de la tine.
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Îmi pare foarte rău că nu ţi-am mai scris de atâta vreme.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
A trecut foarte multă vreme de când am vorbit ultima dată.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
Îţi scriu pentru a te anunţa că...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
Ţi-ai făcut planuri pentru...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Mii de mulţumiri pentru .../invitaţie/împărtăşirea faptului că....
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Îţi sunt profund recunoscător/recunoscătoare pentru faptul că m-ai anunţat/mi-ai oferit/mi-ai scris...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Este foarte frumos din partea ta că mi-ai scris/m-ai invitat/mi-ai trimis...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Îmi face o deosebită plăcere să vă anunţ că...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Am aflat cu plăcere faptul că...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
Din păcate mă văd nevoit/nevoită să vă anunţ că...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
Îmi pare foarte rău să aud faptul că...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Transmite toată dragoste mea ... şi spune-le că îmi este dor de ei.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
... îţi transmite toată dragostea.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
Salută pe ...din partea mea.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
Abia aştept să primesc răspunsul tău.
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
Scrie-mi înapoi curând.
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
Trimite-mi un răspuns când... .
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Pune-mă şi pe mine la curent când afli ceva.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
Aveţi grijă de voi!
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
Te iubesc!
Brief an Partner
Abraços,
Toate cele bune,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
Cu drag,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
Cele mai calde urări,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
Toate cele bune,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
Cu toată dragostea,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Cu drag,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Cu mult drag,
Informell, Brief an Familie oder Freunde