Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
好きだよ
Brief an Partner
Abraços,
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde