Italienisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
Caro Luca,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
Cari mamma e papà,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Caro zio Flavio,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
Ciao Matteo,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
Ciao Matty!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
Luca,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
Tesoro,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
Amore,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
Amore mio,
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
Grazie per avermi scritto.
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
Che bello sentirti!
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
Hai già dei piani per...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Sono felice di annunciarti che...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Sono davvero felice di sapere che...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mi dispiace sapere che...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
...ti manda i suoi saluti.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
Salutami...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
Spero di avere presto tue notizie.
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
Rispondimi presto.
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
Rispondimi non appena...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
Stammi bene.
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
Ti amo.
Brief an Partner
Abraços,
I migliori auguri
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
Con i migliori auguri
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
Cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
Tante belle cose
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
Con tanto amore
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Tanti cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Con affetto,
Informell, Brief an Familie oder Freunde