Esperanto | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
Estimata John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
Estimata paĉjo/panjo,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Estimata Onklo Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
Saluton John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
Saluton John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
Estimata John,
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
Dankon pro via letero.
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
Mi skribas por informi vin, ke...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
...sendas lian/ŝian amon.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
Diru saluton al... por mi.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
Reskribu baldaŭ.
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
Skribu reen kiam...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
Atentu.
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
Mi amas vin.
Brief an Partner
Abraços,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
Ĉiu mia amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Multe da amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Multa amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde