Deutsch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Querido Vítor,
Querida Maria,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Querida Mãe,
Querido Pai,
Liebe(r) Mama / Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Olá Vítor,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Oi Vítor,
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Vítor,
Johannes,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Meu querido,
Minha querida,
Mein(e) Liebe(r),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Meu amado,
Minha amada,
Mein(e) Liebste(r),
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amado Vítor,
Amada Maria,
Liebster Johannes,
Informell, Ansprache eines Partners
Obrigado por sua carta.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Antwort bei einem Briefwechsel
Foi bom ter notícias suas novamente.
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Antwort bei einem Briefwechsel
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Escrevo-lhe para dizer que ...
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Você já fez planos para ...?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Lamento informá-lo que ...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Fiquei tão triste ao saber que ...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...manda lembranças.
... grüßt herzlich.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Diga olá para ... por mim.
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Espero ter notícias suas em breve.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Bitte um Antwort
Escreva novamente em breve.
Schreib mir bitte bald zurück.
Direkt, Bitte um Antwort
Escreva de volta quando...
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Cuide-se.
Mach's gut.
Brief an Familie und Freunde
Eu te amo.
Ich liebe Dich.
Brief an Partner
Abraços,
Herzliche Grüße
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Com carinho,
Mit besten Grüßen
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com carinho,
Beste Grüße
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tudo de bom,
Alles Gute
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com todo meu amor,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Com muito amor,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde