Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Drogi Janie,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Drogi Wujku,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Cześć Michale,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hej Janku,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Janku,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mój Drogi/Moja Droga,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Najdroższy/Najdroższa,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Dziękuję za Twój list.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Piszę, by przekazać Ci...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Czy masz już plany na...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ucieszyłem się słysząc, że...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Z przykrością piszę, że...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Tak przykro mi słyszeć, że...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
Pozdrowienia od...
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Pozdrów ode mnie...
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Czekam na Twoją odpowiedź.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Odpisz szybko.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Odpisz, gdy...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Trzymaj się ciepło.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Kocham Cię.
Te amo,
Brief an Partner
Pozdrawiam serdecznie,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Pozdrawiam ciepło,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Serdecznie pozdrawiam,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ściskam,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Buziaki,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Ściskam serdecznie,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mnóstwo buziaków,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde