Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Hans van der Meer, Stationslaan 87, 1011 Amsterdam
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Beste Jan
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Beste mama / papa
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Beste oom Jeroen
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Hallo Jan
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Hoi Jan
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Jan
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Lieve ...
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Liefste ...
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Lieve Jan
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Hartelijk dank voor jouw brief.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Ik vond het erg leuk van jou te horen.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Het spijt me dat ik je al zo lang niet meer heb geschreven.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Het is zo lang geleden dat we voor het laatst contact hadden.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ik schrijf je, om jou te vertellen dat ...
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Heb je al plannen voor ...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Hartelijk dank voor het sturen / uitnodigen / toesturen ...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ik ben je zeer dankbaar voor de informatie / het voorstel / de brief ...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Het was erg aardig van je om mij te schrijven / uit te nodigen / toe te sturen ...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Ik ben verheugd om aan te kondigen dat ...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ik was erg blij om te horen dat ...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Helaas moet ik je melden dat ...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Het spijt me te moeten horen dat ...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Doe de groeten aan ... en vertel hen dat ik ze erg mis.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... doet jou de groeten.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Doe ... de groeten namens mij.
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Ik hoop snel van jou te horen.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Schrijf me snel terug.
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Schrijf me snel terug wanneer ...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Laat me weten, wanneer je iets meer weet.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Het ga je goed.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Ik hou van je.
好きだよ
Brief an Partner
Hartelijke groeten,
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Met hartelijke groeten,
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Groeten,
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Groeten,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Liefs,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Liefs,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Liefs,
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde