Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

佐藤君へ
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
佐藤君へ
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
太郎へ
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
じゃあね
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
じゃあね
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
またね
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
体に気をつけてね
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde