Griechisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Κυρ. Ιωάννου
Οδ. Δωριέων 34
Τ.Κ 8068, Λάρνακα
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

佐藤君へ
Αγαπητέ Ιωάννη,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
お母さんへ/お父さんへ
Αγαπητέ πατέρα / Αγαπητή μητέρα,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
太郎おじさんへ
Αγαπητέ θείε Βασίλη,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
佐藤君へ
Γεια σου Γιαννάκη,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Έλα Γιαννάκη,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Γιαννάκη,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
太郎へ
Αγάπη μου,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
太郎へ
Αγάπη μου,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
太郎へ
Αγαπημένε μου Γιαννάκη / Αγαπημένη μου Γκλόρια
Informell, Ansprache eines Partners
お手紙ありがとう。
Ευχαριστώ για το γράμμα σου.
Antwort bei einem Briefwechsel
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Ευχαριστήθηκα πολύ, που άκουσα από εσάς.
Antwort bei einem Briefwechsel
長い間連絡してなくてごめんね。
Λυπάμαι πολύ που δεν έχω γράψει για τόσο πολύ καιρό.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
しばらく連絡を取ってなかったね。
Έχει πολύ καιρό που δεν έχουμε μιλήσει.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

・・・・をお知らせします。
Γράφω για να σας ειδοποιήσω ότι...
Überbringung wichtiger Nachrichten
・・・・に何か予定はありますか?
Έχεις σχέδια για...;
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Πολλές ευχαριστίες για την αποστολή / πρόσκληση / σύναψη...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Είμαι πραγματικά ευγνώμων για τις πληροφορίες / τις προσφορές / αυτό το γράμμα...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να γράψεις / με προσκαλέσεις / να μου στείλεις...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
・・・・を報告します。
Είμαι στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω ότι...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Χάρηκα που άκουσα ότι...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
残念だけど・・・・をお知らせます。
Λυπούμε να σε πληροφορήσω ότι...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Λυπήθηκα όταν άκουσα ότι...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Δώσε την αγάπη μου στον/στην... και πες του/της πόσο πολύ μου λείπει.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
・・・・がよろしく言っていました。
...στέλνει τους χαιρετισμούς του/της.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
・・・・によろしく言っておいてね。
χαιρέτησε τον / την... από μέρος μου.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
お返事を待っています。
Θα χαιρόμουν πολύ να ακούσω νέα σου σύντομα.
Bitte um Antwort
はやく返事を書いてね。
γράψε μου σύντομα.
Direkt, Bitte um Antwort
・・・・の時は連絡してください。
Γράψε μου όταν...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
なにか報告があったらまた教えてください。
Στείλε μου νέα, όταν ξέρεις περισσότερα.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
元気でね
Να σε καλά.
Brief an Familie und Freunde
好きだよ
Σε αγαπώ.
Brief an Partner
じゃあね
Τις καλύτερες ευχές μου,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
じゃあね
Με τις καλύτερες ευχές μου,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
またね
Αγάπη,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Με τις καλύτερες ευχές,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Με αγάπη,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Με όλη μου την αγάπη,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
体に気をつけてね
Πολλή αγάπη,
Informell, Brief an Familie oder Freunde