Französisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

佐藤君へ
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
お母さんへ/お父さんへ
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
太郎おじさんへ
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
佐藤君へ
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
太郎くんへ
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
太郎へ
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
太郎へ
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
太郎へ
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
お手紙ありがとう。
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
長い間連絡してなくてごめんね。
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
しばらく連絡を取ってなかったね。
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

・・・・をお知らせします。
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
・・・・に何か予定はありますか?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
・・・・を報告します。
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
・・・・ということを聞いてうれしいです。
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
残念だけど・・・・をお知らせます。
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
・・・・を聞いて私も悲しいです。
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
・・・・がよろしく言っていました。
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
・・・・によろしく言っておいてね。
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
お返事を待っています。
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Bitte um Antwort
はやく返事を書いてね。
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
・・・・の時は連絡してください。
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
なにか報告があったらまた教えてください。
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
元気でね
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
好きだよ
Je t'aime.
Brief an Partner
じゃあね
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
じゃあね
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
またね
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
元気でね
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
体に気をつけてね
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde