Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
Te amo,
Brief an Partner
I migliori auguri
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde