Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
Obrigado por sua carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
Cuide-se.
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
Eu te amo.
Brief an Partner
I migliori auguri
Abraços,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
Tudo de bom,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
Com todo meu amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde