Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
好きだよ
Brief an Partner
I migliori auguri
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde