Französisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
Cher Benjamin,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Chère Maman / Cher Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
Cher Oncle Jeremy,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
Salut Sylvain,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Coucou Daniel,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
Victor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
Mon chéri / Ma chérie,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
Mon très cher Christophe,
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
Merci pour votre lettre.
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Je t'écris pour te dire que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
J'ai le regret de vous informer que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
...envoie ses salutations.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
Dis bonjour à... de ma part.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
Écris-moi vite.
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
Écris-moi quand...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
Prends soin de toi.
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
Je t'aime.
Brief an Partner
I migliori auguri
Tous mes vœux,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
Amitiés,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
Amicalement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
Bien à vous/toi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
Tendrement,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
Bises,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
Bisous,
Informell, Brief an Familie oder Freunde