Esperanto | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
Estimata John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Estimata paĉjo/panjo,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
Estimata Onklo Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
Saluton John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Saluton John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
Estimata John,
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
Dankon pro via letero.
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
Estis bona denove aŭdi de vi.
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Mi skribas por informi vin, ke...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
...sendas lian/ŝian amon.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
Diru saluton al... por mi.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
Reskribu baldaŭ.
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
Skribu reen kiam...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
Atentu.
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
Mi amas vin.
Brief an Partner
I migliori auguri
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
Ĉiu mia amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
Multe da amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
Multa amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde