Deutsch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Caro Luca,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Liebe(r) Mama / Papa,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Caro zio Flavio,
Lieber Onkel Hieronymus,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Ciao Matteo,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Luca,
Johannes,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Tesoro,
Mein(e) Liebe(r),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Amore,
Mein(e) Liebste(r),
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Amore mio,
Liebster Johannes,
Informell, Ansprache eines Partners
Grazie per avermi scritto.
Vielen Dank für Deinen Brief.
Antwort bei einem Briefwechsel
Che bello sentirti!
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Antwort bei einem Briefwechsel
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Hai già dei piani per...?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Sono davvero felice di sapere che...
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Mi dispiace molto doverti dire che...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
... grüßt herzlich.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Salutami...
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Bitte um Antwort
Rispondimi presto.
Schreib mir bitte bald zurück.
Direkt, Bitte um Antwort
Rispondimi non appena...
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Stammi bene.
Mach's gut.
Brief an Familie und Freunde
Ti amo.
Ich liebe Dich.
Brief an Partner
I migliori auguri
Herzliche Grüße
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Con i migliori auguri
Mit besten Grüßen
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Cari saluti
Beste Grüße
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tante belle cose
Alles Gute
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con tanto amore
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tanti cari saluti
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Con affetto,
Alles Liebe
Informell, Brief an Familie oder Freunde