Vietnamesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Gửi Vi,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Gửi bố / mẹ,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Cháu chào chú Triều,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Lam thân mến,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Thương thân mến,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Tùng à,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Anh / Em thân yêu,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Trúc thân yêu,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Bạn có rảnh vào...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mình rất vui khi được biết...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
... gửi lời chào cho bạn.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Cho mình gửi lời chào tới...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Thân ái,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Thân,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Thân mến,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Thân thương,
Informell, Brief an Familie oder Freunde