Ungarisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Kedves John!
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Kedves Anya / Apa!
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Kedves Jerome Nagybácsi!
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Szia John!
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Szia John!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
John!
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Kedvesem / Drágám!
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Kedvesem / Drágám!
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Drága John!
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Köszönöm a leveledet.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Jó volt megint hallani felőled.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Nagyon sajnálom, hogy olyan sokáig nem írtam.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Olyan régóta nem beszéltünk már.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Azért írok, hogy elmondjam ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Van már valami programod...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Nagyon köszönöm, hogy elküldted / meghívtál / mellékelted...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Nagyon hálás vagyok, hogy elmondtad / felkínáltad / írtál nekem...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Nagyon kedves volt tőled, hogy írtál / meghívtál / elküldted...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Örömmel jelentem be, hogy ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Örömmel hallottam, hogy ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Sajnálattal értesítelek, hogy ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Sajnálattal hallottam, hogy ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Add át üdvözletemet a ... és mondd meg nekik, hogy mennyire hiányoznak.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
... is üdvözletét küldi.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Üdvözöld...-t helyettem is.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Várom a válaszodat.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Írj hamar.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Írj, amint ....
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Írj, ha többet megtudsz.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Vigyázz magadra.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Szeretlek
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Kívánom a legjobbakat! / Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Üdvözlettel,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Legjobbakat!
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Szeretettel,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Szeretettel, / Sok puszi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Szeretettel, / Sok puszi,
Informell, Brief an Familie oder Freunde