Spanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Querido Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Mamá / Papá:
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Querido tío José:
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Hola Juan:
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Hola Juan:
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Juan:
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Querido:
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mi amor:
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Amado Juan:
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Gracias por su / tu carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Escribo para decirle / decirte que...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Me complace anunciar que...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Siento informarte que...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
X te envía muchos cariños.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Saluda a X de mi parte.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Espero saber de ti pronto.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Escríbeme pronto.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Escríbeme cuando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Escríbeme cuando tengas más información.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Cuídate / Cuídense
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Te amo,
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Cariños,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Cariños,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Mis mejores deseos,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Con todo mi amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Con amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde