Portugiesisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Querido Vítor,
Querida Maria,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Querida Mãe,
Querido Pai,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Olá Vítor,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Oi Vítor,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Vítor,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Meu querido,
Minha querida,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Meu amado,
Minha amada,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Amado Vítor,
Amada Maria,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Obrigado por sua carta.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Foi bom ter notícias suas novamente.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Escrevo-lhe para dizer que ...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Você já fez planos para ...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Lamento informá-lo que ...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Fiquei tão triste ao saber que ...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
...manda lembranças.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Diga olá para ... por mim.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Espero ter notícias suas em breve.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Escreva novamente em breve.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Escreva de volta quando...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Cuide-se.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Eu te amo.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Abraços,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Com carinho,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Tudo de bom,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Com todo meu amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Com muito amor,
Informell, Brief an Familie oder Freunde