Japanisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
お母さんへ/お父さんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
太郎おじさんへ
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
佐藤君へ
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
太郎くんへ
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
太郎くんへ
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
太郎へ
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
太郎へ
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
お手紙ありがとう。
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
・・・・をお知らせします。
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
・・・・に何か予定はありますか?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
・・・・を報告します。
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
・・・・がよろしく言っていました。
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
・・・・によろしく言っておいてね。
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
お返事を待っています。
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
はやく返事を書いてね。
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
・・・・の時は連絡してください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
なにか報告があったらまた教えてください。
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
元気でね
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
好きだよ
Brief an Partner
Tous mes vœux,
じゃあね
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
じゃあね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
またね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
元気でね
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
体に気をつけてね
Informell, Brief an Familie oder Freunde