Italienisch | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Caro Luca,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Cari mamma e papà,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Caro zio Flavio,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Ciao Matteo,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Ciao Matty!
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
Luca,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Tesoro,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Amore,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Amore mio,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Grazie per avermi scritto.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Che bello sentirti!
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono felice di annunciarti che...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Sono davvero felice di sapere che...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Salutami...
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Spero di avere presto tue notizie.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Stammi bene.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Ti amo.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Con i migliori auguri
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Tante belle cose
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Con tanto amore
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Tanti cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Con affetto,
Informell, Brief an Familie oder Freunde