Esperanto | Phrasen - Persönliche Korrespondenz | Brief

Brief - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Cher Benjamin,
Estimata John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Chère Maman / Cher Papa,
Estimata paĉjo/panjo,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Cher Oncle Jeremy,
Estimata Onklo Jerome,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Salut Sylvain,
Saluton John,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Coucou Daniel,
Saluton John,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Victor,
John,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Mon chéri / Ma chérie,
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mia kara,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mon très cher Christophe,
Estimata John,
Informell, Ansprache eines Partners
Merci pour votre lettre.
Dankon pro via letero.
Antwort bei einem Briefwechsel
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Antwort bei einem Briefwechsel
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Je t'écris pour te dire que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Überbringung wichtiger Nachrichten
As-tu prévu quelque chose pour...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
J'ai le regret de vous informer que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...envoie ses salutations.
...sendas lian/ŝian amon.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
Dis bonjour à... de ma part.
Diru saluton al... por mi.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Bitte um Antwort
Écris-moi vite.
Reskribu baldaŭ.
Direkt, Bitte um Antwort
Écris-moi quand...
Skribu reen kiam...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Prends soin de toi.
Atentu.
Brief an Familie und Freunde
Je t'aime.
Mi amas vin.
Brief an Partner
Tous mes vœux,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Amitiés,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Amicalement,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bien à vous/toi,
Ĉion bonan,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Tendrement,
Ĉiu mia amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bises,
Multe da amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Bisous,
Multa amo,
Informell, Brief an Familie oder Freunde